投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

漫话学术与人生 ——兼谈翻译工作者的时代使(4)

来源:职教论坛 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-11-13
作者:网站采编
关键词:
摘要:习近平总书记说:“讲中国故事是时代命题,讲好中国故事是时代使命”。谁能讲好中国故事,谁就能赢得话语权,谁就能站在国际舆论的制高点,理直气

习近平总书记说:“讲中国故事是时代命题,讲好中国故事是时代使命”。谁能讲好中国故事,谁就能赢得话语权,谁就能站在国际舆论的制高点,理直气壮地传播中国声音,提高国家的文化软实力,增强文化自信。那么,谁最具备对外讲好中国故事的条件?毫无疑问,精通双语言、熟悉双文化的外语工作者和翻译工作者最具备这个条件,这就为参加本次论坛及其他的中青年学者们提供了个人发展与家国情怀的接合点,也就是前文所述的“个人自由意志与客观环境中的最佳平衡点”。任何一位有一定外文和翻译基础的人,只要有心,都能在某一专题上不同程度地讲好中国故事,传播好中国声音,维护积极向上的中国国家形象(李天娇、左飚2017:11-14)。精通双语言、熟悉双文化,并非一蹴而就的能力,需要理论研究者及实践工作者“长时期的踌躇与不断反复的探索”。Katan(2004:164)指出:“文化中介人应该充分意识到自己的文化身份,而且必须了解自身的文化如何在影响着自己对事物的感知”。作为文化中介人身份的外语与翻译工作者,必须在深入研究两种文化的历史与现状的同时,培养自己高度的跨文化交际的敏感性,尽可能克服自身文化背景的影响。要在对外讲故事的同时更新观念,改进表述,找到更加科学化、大众化、国际化、通约化的表达方法,做到融通中外,既能准确解读中国理念,又要为外国受众所理解、接受并欣赏。只有这样,才能切实有效地讲好中国故事。

莫言(2015)说:“梦想,不是浮躁,而是沉淀和积累,只有拼出来的美丽,没有等出来的辉煌”。中青年学者只要树立明确而又坚定的目标,超越功利,不怕寂寞,凭借若水的低调和如山的高昂,不断沉淀和积累,就一定会迎来学术与人生的美丽和辉煌,即便自己的成果似沧海一粟,这“一粟”也能折射出太阳的光芒。

James, Principles of Psychology[M].Dover Publications Inc.

Katan, Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

Locke, Thoughts Concerning Education[M].

Skinner, on Behaviorism and Society[M].Englewood Cliffs,NJ:Prentice Hall.

Watson, (Revised edition)[M].Chicago:University of Chicago Press.

贝一明,2014,《跨海求真》[M]。首尔:亚洲研究所出版社。

郭任远,1929,《心理学与遗传》[M]。北京:商务印书馆。

李天娇、左飚,2017,讲好中国故事:在古人和外国人之间游走——左飚教授访谈录[J],《翻译论坛》(4)。

莫言,2015,看别人的世界,品自己的人生[A]。天天美文网:

彭加勒,1985,科学家和诗人[A],周林、殷登祥,《科学家论方法》[C]。呼和浩特:内蒙古人民出版社。

乔叟著,方重译,1979,《乔叟文集》[M]。上海:上海译文出版社。

苏霍姆林斯基著,杜殿坤编译,1980,《给教师的建议》[C]。北京:教育科学出版社。

通讯地址:上海市灵山路730弄20号404室

随着“一带一路”倡议的不断推进,我国企业国际化和文化、学术“走出去”成为时代的主旋律,构建融通中外的话语体系已成当务之急。与此相适应,以翻译和本地化为主体的语言服务呈现多元化、全球化的发展态势,翻译技术得到大规模应用,垂直领域的专业翻译“附加值”迅速提升,这不仅对应用型翻译人才培养提出了更高要求,还促使应用翻译的体系研究向“深水区”迈进。在此背景下,中国翻译协会与上海市科技翻译学会将于2019年4月20日至21日在天津南开大学举办“第八届全国应用翻译研讨会”。会议由《上海翻译》编辑部策划,南开大学外国语学院承办,《中国翻译》编辑部、上海外语教育出版社和外语教学与研究出版社协办。

一、会议中心议题

1、应用翻译理论如何适应新时期需要;

2、翻译与知识创造视角下的对外话语体系构建;

3、语言服务的新内容、新形式和新趋势;

4、人工智能驱动的大数据与翻译;

5、翻译伦理、翻译规范与社会融合;

6、面向译者训练的翻译教学平台建设;

7、国家语言服务基础设施建设。

二、会议基本信息

1、会议形式:本次会议设大会主旨发言和分组发言等。2、会议时间:2019年4月20-21日(4月19日报到)

3、会议地点:南开大学外国语学院

文章来源:《职教论坛》 网址: http://www.zjltzz.cn/qikandaodu/2020/1113/508.html



上一篇:中国翻译学话语体系构建 ——新时代翻译研究
下一篇:专家主题论坛:基于互联网的国际汉语教学

职教论坛投稿 | 职教论坛编辑部| 职教论坛版面费 | 职教论坛论文发表 | 职教论坛最新目录
Copyright © 2018 《职教论坛》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: