- · 《职教论坛》栏目设置[08/31]
- · 《职教论坛》数据库收录[08/31]
- · 《职教论坛》投稿方式[08/31]
- · 《职教论坛》征稿要求[08/31]
- · 《职教论坛》刊物宗旨[08/31]
越是民族的就越是世界的——首届中外民族/族裔(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:二、探究外国族裔文学的“多元生态” “从世界范围来看,民族/族裔文化文学发展虽然试图前进,但相关研究和意见还相对滞后,不成比例。以英语文学
二、探究外国族裔文学的“多元生态”
“从世界范围来看,民族/族裔文化文学发展虽然试图前进,但相关研究和意见还相对滞后,不成比例。以英语文学为例,英语文学当然指用英语创作的文学,但到目前为止,英美文学基本上就等同于英语文学。大多数都忽略了澳大利亚、加拿大、新西兰、爱尔兰、加勒比地区和非洲的一些国家的文学。”带着这样的思考,朱振武教授希望与会专家们能多挖掘外国文学创作与译介中的“沧海遗珠”,让世界文学以更加缤纷瑰丽的面貌进入中国读者视野。会场上,华中师范大学罗良功教授、山东大学李保杰教授和湖南师范大学曾艳钰教授等对美国非裔文学、西语裔美国文学和“911”后美国传记文学及回忆录进行了深度阐释;对外经济贸易大学金冰教授以族裔视角另辟蹊径地解读了新维多利亚时期的小说,均向大家展示了族裔文学特色鲜明、历史悠久的话语体系,体现了当代学者在构建多元文学文化生态系统中的自觉与努力。而族裔作家的身份更加丰富、当下意识更加突显、文学结构更加多元也为与会学者们提供了更多的话题元素。他们认为,新世纪的族裔文学显示出更加宽广的视野和更强烈的文化自信,在艺术传承与现代创新中,在与其他文学传统的对话中,更完整地表达了民族/族裔文学的世界意义。
三、重释翻译的“文化交际”价值
“信和雅都是为达服务的。翻译的本质不是简单的文字交换,而是促进跨文化交际。如果说,你的翻译不是切实有效地促成文化交际,你的翻译行为就是失败的。”以《比较文学》主编谢天振教授为代表的翻译专家们关于翻译本体与功能之争的讨论发人深省。四川外国语大学胡安江教授以巴西创译话语其及跨语际实践为例,尤其借鉴其关于尊重译入语文化传统和目标读者可接受性的倡导,对中国文学海外传播的翻译政策和译介策略提出了多方参考;而首都经济贸易大学朱安博教授则指出,翻译中的“双重标准”,为了迎合西方文化而在翻译时作出的简单片面的归化处理,容易造成中国文化特色的流失,不利于中国文化的弘扬与传播。诸位专家站在回归文本和阐释的角度,围绕重新阐释“信达雅”、翻译即创作、译者的自觉和翻译的标准等热点话题进行了热烈而深入的讨论,承认了翻译的主体性和接受的历时性。谢天振教授总结到,中国民族文学的翻译就是“要以恰当的方式讲好中国故事”。
越是民族的就越是世界的。从人性视角来看,民族特征强和个性特征强,其国际化特征就强。近年来,诺贝尔文学奖、布克奖、普利策奖等文学奖项都越来越多地向族裔作家投出橄榄枝,中外民族/族裔文学已然成为了构筑世界文学多样化文化景观的生力军。朱振武教授在论坛结束时,强调了民族文学文化工作者应有的自信与自觉。他指出,中国民族文学文化工作者应强化主体意识,建立“六经注我”的学术自信,也要善于融会贯通,养成革故鼎新的文化自觉,有力推动各民族的共同进步和文化的平衡发展。
首届中外民族/族裔文学文化研究与翻译高端论坛视角独特,议题新颖,内容充实,整合了国内在该研究领域的顶尖力量,对民族/族裔文学文化在世界范围内的发展成长有较强的前瞻性和指导性。参与本次论坛的专家学者以高度的自觉和担当站在了坚定民族文化自信和推动文学多元繁荣的洪流之中,为促进中国民族文学的传播与译介、中外民族/族裔文化的交流与交融作出了有益的探索。
文章来源:《职教论坛》 网址: http://www.zjltzz.cn/qikandaodu/2020/1113/511.html