投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

越是民族的就越是世界的——首届中外民族/族裔(3)

来源:职教论坛 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-11-13
作者:网站采编
关键词:
摘要:二、探究外国族裔文学的“多元生态” “从世界范围来看,民族/族裔文化文学发展虽然试图前进,但相关研究和意见还相对滞后,不成比例。以英语文学

二、探究外国族裔文学的“多元生态”

“从世界范围来看,民族/族裔文化文学发展虽然试图前进,但相关研究和意见还相对滞后,不成比例。以英语文学为例,英语文学当然指用英语创作的文学,但到目前为止,英美文学基本上就等同于英语文学。大多数都忽略了澳大利亚、加拿大、新西兰、爱尔兰、加勒比地区和非洲的一些国家的文学。”带着这样的思考,朱振武教授希望与会专家们能多挖掘外国文学创作与译介中的“沧海遗珠”,让世界文学以更加缤纷瑰丽的面貌进入中国读者视野。会场上,华中师范大学罗良功教授、山东大学李保杰教授和湖南师范大学曾艳钰教授等对美国非裔文学、西语裔美国文学和“911”后美国传记文学及回忆录进行了深度阐释;对外经济贸易大学金冰教授以族裔视角另辟蹊径地解读了新维多利亚时期的小说,均向大家展示了族裔文学特色鲜明、历史悠久的话语体系,体现了当代学者在构建多元文学文化生态系统中的自觉与努力。而族裔作家的身份更加丰富、当下意识更加突显、文学结构更加多元也为与会学者们提供了更多的话题元素。他们认为,新世纪的族裔文学显示出更加宽广的视野和更强烈的文化自信,在艺术传承与现代创新中,在与其他文学传统的对话中,更完整地表达了民族/族裔文学的世界意义。

三、重释翻译的“文化交际”价值

“信和雅都是为达服务的。翻译的本质不是简单的文字交换,而是促进跨文化交际。如果说,你的翻译不是切实有效地促成文化交际,你的翻译行为就是失败的。”以《比较文学》主编谢天振教授为代表的翻译专家们关于翻译本体与功能之争的讨论发人深省。四川外国语大学胡安江教授以巴西创译话语其及跨语际实践为例,尤其借鉴其关于尊重译入语文化传统和目标读者可接受性的倡导,对中国文学海外传播的翻译政策和译介策略提出了多方参考;而首都经济贸易大学朱安博教授则指出,翻译中的“双重标准”,为了迎合西方文化而在翻译时作出的简单片面的归化处理,容易造成中国文化特色的流失,不利于中国文化的弘扬与传播。诸位专家站在回归文本和阐释的角度,围绕重新阐释“信达雅”、翻译即创作、译者的自觉和翻译的标准等热点话题进行了热烈而深入的讨论,承认了翻译的主体性和接受的历时性。谢天振教授总结到,中国民族文学的翻译就是“要以恰当的方式讲好中国故事”。

越是民族的就越是世界的。从人性视角来看,民族特征强和个性特征强,其国际化特征就强。近年来,诺贝尔文学奖、布克奖、普利策奖等文学奖项都越来越多地向族裔作家投出橄榄枝,中外民族/族裔文学已然成为了构筑世界文学多样化文化景观的生力军。朱振武教授在论坛结束时,强调了民族文学文化工作者应有的自信与自觉。他指出,中国民族文学文化工作者应强化主体意识,建立“六经注我”的学术自信,也要善于融会贯通,养成革故鼎新的文化自觉,有力推动各民族的共同进步和文化的平衡发展。

首届中外民族/族裔文学文化研究与翻译高端论坛视角独特,议题新颖,内容充实,整合了国内在该研究领域的顶尖力量,对民族/族裔文学文化在世界范围内的发展成长有较强的前瞻性和指导性。参与本次论坛的专家学者以高度的自觉和担当站在了坚定民族文化自信和推动文学多元繁荣的洪流之中,为促进中国民族文学的传播与译介、中外民族/族裔文化的交流与交融作出了有益的探索。

文章来源:《职教论坛》 网址: http://www.zjltzz.cn/qikandaodu/2020/1113/511.html



上一篇:专家主题论坛:多学科视角下的第二语言习得研
下一篇:成果导向的职教师资“双师”素质培养模式思考

职教论坛投稿 | 职教论坛编辑部| 职教论坛版面费 | 职教论坛论文发表 | 职教论坛最新目录
Copyright © 2018 《职教论坛》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: